译 序
弗兰茨·卡夫卡(FranzKafka),1883年7月3日生于
布拉格的一个犹太人家庭,1901年入布拉格大学学文学,后
转学法律,1906年获法学博士学位,1923年迁居柏林,1924
年6月3日病逝于维也纳附近的基尔灵疗养院。
卡夫卡的一生正值奥地利近代史上发生深刻社会变革的
时期。哈布斯堡王朝统治下的奥匈帝国面临着种种无法克服
的危机,在一股股革命浪潮的冲击下东摇西晃,终于在第一
次世界大战的硝烟尽处彻底解体。资产阶级共和制得到确立,
但旧的矛盾还未尽数妥善解决,各种新的社会矛盾又层出不
穷,这些新旧矛盾交织在一起,构成了当时社会动荡不安的
特点。在这动荡不安的社会里,受苦最深的就是普普通通的
小人物。在这动荡年代的各种矛盾中,在新旧观念的搏击中,
在当时各种思潮的影响和启发下,卡夫卡以自己独特的目光
认识着这个异化的世界,以自己独特的方式批判着这个充满
罪恶和丑陋的世界。这种认识和批判以及体现在他的作品中
的惶恐、不安、迷惘,构成了他的创作基调。在他的作品中,
我们可以看到他对人的历史、人的本质、人的命运、人的处
境、人与人及人与社会的关系的思考,可以看到他对人的前
途的忧虑和不安,可以看到他对小人物的关注和同情,可以
看到他对这世界的丑陋表示了无比的愤怒。
卡夫卡是位影响遍及全球的作家,然而他的同代人却并
不理解他。我们今天还能从整体上较全面地了解卡夫卡,还
能看到他较丰富的创作,得感谢引导卡夫卡走上文学创作之
路的马克斯·布罗德先生,卡夫卡临终时嘱托他烧毁所有的
手稿,但他没有遵嘱行事,而是将其整理出版,为世界文学
宝库保存了一笔宝贵的财富,此功此绩是不可磨灭的。
此译本据保尔·拉伯(Paul Raabe)编选的《卡夫卡短
篇集》译出,此集收入了卡夫卡生前发表和未发表的所有短
篇。短篇在这里指的是篇幅较短的作品。从我们对文学体载
的划分标准来看,本集中有相当一部分很难归入小说类,而
为它们找一个具有概括性的合适名称又相当困难,所以我们
权且就称它们为“短篇”。译本的第一部分为生前发表过且编
成集子出版过的作品,第二部分为生前发表过但未收入集子
的作品,第三部分为遗作。遗作部分作品大部分原本没有标
题,现有的标题是布罗德先生整理出版时加上去的。卡夫卡
的遗作只是些草稿,有的甚至是非常潦草地写在稿纸或其它
纸上,所以在整理出版时产生了许多文字技术方面的困难,而
这就是各种德文版本在某些地方差异较大的原因。
卡夫卡被认为是现代派文学的鼻祖,是表现主义文学的
先驱,其作品主题曲折晦涩,情节支离破碎,思路不连贯,跳
跃性很大,语言的象征意义很强,这给阅读和理解他的作品
带来了一定的困难。卡夫卡的作品难读,连母语是德语的读
者也觉得读懂这些作品不是件容易的事,但他那独到的认识,
深刻的批判,入木三分的描写,都深深地吸引着我们,只要
你能读进去,只要你能摸到作品的脉络,定会获益匪浅。下
点功夫读一读卡夫卡是值得的。
卡夫卡笔下描写的都是生活在下层的小人物,他们在这
充满矛盾、扭曲变形的世界里惶恐,不安,孤独,迷惘,遭
受压迫而不敢反抗,也无力反抗,向往明天又看不到出路。看
到他为我们描绘出的一幅幅画卷我们会感到一阵阵震惊和恐
惧,因为他仿佛在为人类的明天敲起阵阵急促的警钟,他为
人类的未来担忧。每位读者在读卡夫卡时都会有自己的感触、
理解、认识、联想,但我们希望读者不要迷惘在他所描绘的
迷惘中。
译 者
1995年12月
本文为原创文章,版权归123ppp资源网所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!