序 言
罗曼·罗兰
《乌兰斯匹格传奇》奠定了一个新国家的基础。
此言纯属耸人听闻之谈。我们这些古老的民族,有长达
十五个世纪的悠久历史,寻根溯源并非易事;如同尼罗河之
水,一个国家也源远流长,其源头是神秘而不可测的。
然而,事实毕竟是不容置疑的。事实只有一个。夏尔·
德·高斯特的《乌兰斯匹格传奇》是创导比利时文学的先河。
一八六八年十二月三十一日是比利时民族意识诞生的日子。
在这一点上,当地的作家们看法一致,所见相同。
凡尔哈仑①写道:“这是真实反映我们国家觉醒的第一部
作品。”
卡米耶·勒莫尼埃②说:“它是弗朗德勒的圣经…… 国
1乌兰斯匹格传奇
①
②比利时用法语写作的著名作家(1844—1913)。——译者注
比勒时用法文写作的著名诗人(1855—1916)。——译者注
家的经典…… 它是载负我们民族的血和肉,世世代代长流
不息的宽广的埃斯考河…… 它是我们的整个祖国…… 它
是我们的昨天,它是我们的明天,它是我们的全部历史
……”
莫里斯·德·翁皮奥①也说:
“这是第一部使比利时人民对自己的土地和家系感到欣
喜和热爱的书。第一部在精神上摆脱了混沌状态的书……
从德·高斯特起,开始了比利时文学……”
凭这一点,《乌兰斯匹格传奇》就值得在欧洲文学史上给
予非同一般的评价;但是,与它普遍的艺术价值相比,这一
点又算不上什么了。
标志着比利时文学诞生的第一部作品,是一部大师之作。
一位贫穷,默默无闻的记者几乎可以说当着我们的面,建造
了一座可以与《堂·吉诃德》和《巨人传》相媲美的丰碑。
看来,这部史诗的创作成功,与其说出自作者的愿望,不
如说主要是民族命运的使然,或者说是作者的天才服从于民
族命运的结果。
作者和书中未来的主人公,即他和这位体现弗朗德勒人
民精神的人物相遇,纯粹是出于偶然。“乌兰斯匹格”原是一
份报纸的名字,由费利西安·罗普斯主持并且负责插图。夏
尔·德·高斯特大学毕业后,曾担任该报的撰稿人。四年中
2乌兰斯匹格传奇
①德·高斯特在《乌兰斯匹格报》上发表了不少用古法文写的故事,其文
字较以后的这部史诗更为古老,后来一并收集在《弗朗德勒传说和布拉
邦特故事》一书中。——原注
间,这个名字所含有的思想慢慢孕育萌芽;罗普斯在他面前
画下的那个“哈哈大笑”的侏儒形象,慢慢变得有血有肉,而
且渐通人的情性。与此同时,将来讴歌他的歌手已经在古代
语言的键盘上练习试音①,后来的这部史诗便是用这种语言
创作的。四年过后,乌兰斯匹格完全占据了夏尔·德·高斯
特的心。他们一起闭门不出。这是一场艰苦卓绝的战斗,“为
创作而奋斗”。但是在他们一同举步的时候,作者是否知道他
的这个精灵会把他引向何处呢?我甚表怀疑。这个调皮的家
伙和为他立传的作者在前进的路上,成长得何其快啊!
他们的起点如何呢?乌兰斯匹格当时是怎样一个人呢?他
是波利希乃勒②的兄弟,哥特人的巴奴日③,不务正业的英雄,
狂饮暴食,惯使伎俩,胆小怕事,爱开玩笑,猥亵好色,随
地小便,专说假话,好作弄人;从他身上,各个时代的人都
可以满足自己的欢乐和兽性,同时也可以满足他们巨大然而
受压抑的要求独立的愿望;他要解手了,尿儿会从屋檐的滴
水里劈头盖脑地淋在行人的身上。
乌兰斯匹格有两个家:一个在德国,另一个在弗朗德勒。
我们还知道他有两座墓,一座在卢卑克附近的莫伦,据说他
在一三五○年前后死于此地;另一座在布鲁日附近、达姆的
3乌兰斯匹格传奇
①
②
③《巨人传》中的主要人物之一,好色,狡诈,胆小,但是思想敏捷。——
译者注
欧洲木偶剧中的滑稽人物,驼背,爱胡闹吵架。——译者注
德·高斯特在《乌兰斯匹格报》上发表了不少用古法文写的故事,其文
字较以后的这部史诗更为古老,后来一并收集在《弗朗德勒传说和布拉
邦特故事》一书中。——原注
巨塔脚下。两地的墓石上刻着同样的碑文:猫头鹰和镜子。意
即智慧和喜谑。(我们将看到德·高斯特将赋予它多么不同而
且更加尖刻的意思。)有关他的那些粗俗故事无异于一锅大杂
烩;人们从弗朗德勒和瓦隆的砂锅里,从法国和德国的砂锅
里,甚至远从意大利的砂锅里偷来荤素菜肴和作料,放在一
起煮了又煮。五、六个世纪以来,大家吃得津津有味,边吃
还边舔着手指。理查德·斯特劳斯①正是在烹调这锅杂烩的
厨房里大开脾胃,连他的音乐诗“梯尔·乌兰斯匹格”都散
发出了香喷喷的味道。
但是,这一位乌兰斯匹格如同罗马的巴斯基诺②
一样,充
其量还只是一个废话连篇,专门打诨讨好的角儿;德·高斯
特把他变成了人——真正的人,而且使他附属于自己。于是,
乌兰斯匹格变成了弗朗德勒的乞丐,克莱斯的儿子,心地善
良的帮工,民族的骄傲和解放者。他用笑作武器为民族报仇,
他用斧子作武器为民族雪耻。我们看见他“精灵的褐色眼睛
……鼻子和嘴是由两只狡黠的精于雕刻的狐狸做的”③,体格
精瘦,酒量似海,狼一般的牙齿既用来吃饭也用来咬人;他
性情豁达,也有无穷烦恼;他光着脑袋,头颅坚硬,别人冒
犯他一次,就在他突出的前额上留下一个印记,犹如一笔又
一笔的账,不清不销;他光明正大;他残酷无情。他变成了
4乌兰斯匹格传奇
①
②
③见第一部·三十七。——原注
意大利喜剧中奴才一类的角色。——译者注
德国作曲家(1864—1949),作品有音乐诗《唐·璜》、《唐·吉诃德》
等。——译者注
一个地方的人,这个地方是弗朗德勒的达姆。他变成了一个
时代的人,这个时代是刽子手菲利普二世和沉默的奥伦治生
活的时代。他变成了自古至今弗朗德勒的化身。他变成了民
族的旗帜。这面旗帜世代相传。欢笑和复仇的旗帜战胜了流
血和死亡的旗帜。
在传统的闹剧和一个民族朝自由进军的英雄史诗之间,
我们的肖像画家先谨慎地摸索了一阵子。他用最初的二十行
渲染气氛,描绘弗朗德勒的春天,湿津津的草场上阳光和煦,
飘动着从海上吹来的层层薄雾:
“在弗朗德勒的达姆城,当五月催开山楂花儿的时候,克
莱斯的儿子乌兰斯匹格呱呱坠地了…… 晨曦划破了层层夜
幕,燕子欢叫,掠着草地飞来飞去…… 克莱斯来到离海不
远的布鲁日运河边。”
他用最初的十页介绍光荣的乞丐的神圣家庭:烧炭人的
保护神圣·约瑟夫,是肩宽膀粗,肤色黝黑,笑容可掬的克
莱斯;圣母是乳房丰满的索特金,她的运气好的儿子乌兰斯
匹格,弗朗德勒的小救星,大口地吮吸着她身上美丽的大奶
瓶;圣·安娜是接生婆,善良的女巫卡特琳娜;小圣·让·
桑丘·潘沙①是捧着大肚皮的皮球拉姆,好脾气的拉姆……
然而,是否要讲述自己的故事,唱自己的歌,象自己所
希望的那样抛开现成的东西,合上书本,我们的故事大师仍
然在犹豫。他认为应该在传说的第一部里,夹进直接从古老
的笑剧这块陈年变味的奶酪上切下来的薄片。这些可敬的粗
5乌兰斯匹格传奇
①桑丘·潘沙是《堂·吉诃德》中的人物。——译者注
俗噱头一路拖沓,使我们产生这样的印象,仿佛在寻找残瓦
断垣的幽魂不意误入了新的殿堂。它们穿的旧衣衫与克莱斯
的儿子灵巧而强健的身体已经不相称了。
但是,与狼混杂的弗朗德勒狐狸成了这片土地的主人。他
创造了自己的笑料,他不再抄袭;从此,笑料和史诗便浑然
成了一体。
最后,从布鲁日到罗马,在节日市场,在战场,在松树
林,荆棘丛和啤酒花丛中,这位充满生命的活力,满腹的酒
水,回忆和光荣,既有欢笑又有痛苦的主人公成长了。个体
变成了典型。典型变成了象征;他不再变老,他不再有形体,
他自己是这么说的:
“我不是肉体,我是精神……弗朗德勒的精神,我是永生
的。”①
在最后的章节里,他成了尼尔塔的守塔人,弗朗德勒的
保护者:他看见远处的大海,海岸,牧场,树林,城堡,自
由的岛屿,乞丐们进行巡逻的武装船只,以及比利时和尼德
兰的前途:他预卜未来。他成了国家的精华。他唱着第六首
歌,离开了这本书,但是谁也不知道他在何方唱最后一首歌
……
乌兰斯匹格不是孤独的一个人。德·高斯特围绕着他塑
造了一系列的典型,父亲,母亲,情人,朋友,他们都极富
诗意,具有强烈的象征意义。他取的书名上,除了乌兰斯匹
格,只提到了善良的拉姆,主人公的胖伙伴。这位拉姆温和
6乌兰斯匹格传奇
①见第四部·七。——原注
而勇敢,他有时做坏事,那是因为他心地好;而且,这个世
界上如果没有人爱他,他便活不下去。此外,作者完全可以
不把这部诗一般美丽的书叫做:“乌兰斯匹格和拉姆·戈扎克
的英勇、快活和光荣的奇遇”,他可以把它称为:“克莱斯、索
特金、卡特琳娜和妮丽的愁苦和爱情的遭遇”。这是叙述一个
家庭的诗篇,它借象征的语言,让克莱斯代表勇敢,乌兰斯
匹格代表精神,妮丽代表爱,拉姆则是弗朗德勒人民的胃。
在他们周围,是辛劳、受苦、欢笑、战斗的人民……勒
莫尼埃写道:“弗朗德勒人民的公开表示信仰和殉教的圣徒
传,地位卑微和受压迫人们的福音书……”地位卑微吗?……
哦!他们手中握着武器,不应该过于轻信!……听,他们在
战舰上“擂起光荣的战鼓,擂起欢乐的战鼓……收割的季节
到了,镰刀就要开始工作。乞丐万岁!……”①
最后,这些鼎沸的人群又被宇宙的基本元素包围着:火
和空气,大自然,肥沃的土地和它的呼吸,它强烈的气息,还
有海风……
如何看这样一部作品呢?
依我所见,迄今的大多数评论者都误解了这本书。这座
巨塔,如勒莫尼埃所说,是“一座阴影和烟幕笼罩的巨塔”,
高悬着拉伯雷的旗帜,在巨塔内部的真相上欺骗了人们。几
乎所有的“乌兰斯匹格”批评家都受到了幻象的迷惑;类似
《巨人传》的书名,刻意仿古的文笔,某些借用的粗野噱头,
7乌兰斯匹格传奇
①见第四部·十六。——原注
使人把他和默东的本堂神父,笑话祖师①互相比较……差之
远矣!勒莫尼埃把德·高斯特誉为“欢乐的号手”,他也把假
象当成了现实。
拉伯雷的笑一泻而下,席卷一切,无论是智慧,或是愚
蠢,或是爱情,一概不能幸免:它没有留下丝毫仇恨的痕迹!
……弗朗德勒的乌兰斯匹格的笑是快活的西莱纳②的面具,
它掩盖着一张坚强不屈的脸,一颗愤怒的心,以及火一般的
热情。取下他的面具!乌兰斯匹格的真实面目是十分可怕的!
他的本质是悲剧性的……
德·高斯特是很清楚的!在那篇色调灰暗的“猫头鹰的
序言”中,他比评论者们更清楚地作了结论,定了调子:
“乌兰斯匹格——你们的镜子——诸位统治者和被统治
者的镜子——照出一个时代的愚蠢,荒谬和罪恶的镜子
……”
这个时代,即所有的时代……
“嘲笑我的伪君子们,自从你们统治世界以来,你们的权
术靠什么维持?还不是靠虐杀屠戮!……你知道从此不会再
有查理五世和菲利普二世了吗?……”
猫头鹰,“是这样一个政客:头戴自由、纯洁、热爱人类
的假面具,毫不声张地把一个民族慢慢地掐死……外省的诗
人(这是作者对自己的称呼),倘若你会数数的话,数一数世
上有多少只猫头鹰;想一想,面对强权和阴谋这些猫头鹰女
8乌兰斯匹格传奇
①
②古代弗里吉亚人的神,专事讽刺。——译者注
即拉伯雷。拉伯雷曾任默东的本堂神父。——译者注
皇,象你这样发动攻击是否谨慎!……”
他发动了攻击。这就是暗藏的主题!这是复仇的鞭子,大
刀的精神,这是自由在纵横驰骋,这是一场你死我活的战斗,
鲜血如啤酒直泻,仇恨如葡萄酒横流。这是被压迫民族争取
独立和复仇的战歌。乌兰斯匹格疯狂的咒语向春天的精灵证
明了这一点:
“我要解放!……我要报仇!……”①
报什么仇?
这个问题值得谈一谈!在这部写于十九世纪下半叶的长
篇史诗中,到底涉及了一场什么冲突呢?史诗涉及的是十六
世纪荷兰和西班牙之间的战争,无论是被压迫一方,还是压
迫者一方,在战争中都表现得无比残酷、无情和不择手段。无
法平息的战争,三个世纪以后,我们的诗人仍然毫不宽恕它!
……三个世纪,多么深刻的仇恨!一个新国家正是由这样的
深仇大恨凝成的!……
从本书的第一页开始,仇恨心已经在农民克莱斯和国王
查理五世之间,在乌兰斯匹格和菲利普二世出生的对比中表
现出来。这种对比鲜明突出地贯穿于全书。西班牙人一刻也
摆脱不开可耻可憎的角色。没有一个反面角色具有骑士的翩
翩风度。因为是敌人,所以他就没有荣誉和德性……
多么疯狂的仇恨!……
“挖出公爵的五脏六腑!用鞭子抽他的面孔!擂起鼓啊!
9乌兰斯匹格传奇
①见第一部结尾处。——原注
……”①
“我们的快乐在哪里呢?”“让我来告诉你吧,拉姆。以眼
还眼,以牙还牙……毫不留情地抓住斧头,遇到信奉罗马天
主教的西班牙敌人就砍下去,这就是我们的快乐……”②
“什么时候才有安宁的日子呢?……”“这美好的时光会
到来的。那时,我们将看见弗朗德勒的果园里,苹果树,李
子树和樱桃树的每条树枝上挂着的,不是苹果、李子和樱桃,
而是一个个西班牙人。”③
打仗毕竟是打仗!人们可以这样理解这些充满英雄主义
的无情叫嚷。但是,仗打完了,仇恨却依然未消。
皇上死了,但是还不足以解恨!必须要他名誉扫地,在
天上还要讨伐他。无情的基督在主持复仇的仪式……
“宽恕吧,我的儿。”玛丽亚说……“绝无宽恕之理!”基
督回答。
④
同情心留给了撒旦⑤。但是,这种嘲弄人的同情心反而使
皇上更加显得可笑。它无情地讥嘲了受罚的罪人。
既然弗朗德勒的基督,善良的牧羊人都是如此,那么他
手下的羔羊是什么样子便不难想象了!复仇是人间的一道菜,
人们一世煮着它,热也吃,冷也吃;总之,一口也不糟蹋。乌
兰斯匹格吹旺灰烬中的炭火,反复转动着烤架,准备着复仇
10乌兰斯匹格传奇
①
②
③
④
⑤“撒旦出于怜悯,没有制止他。”见第一部·七十九。——原注
见第一部·七十九。——原注
见第四部·二十。——原注
见第四部·十。——原注
见第三部·五。——原注
的时机;与他相比,拉姆是个蹩脚的厨师。大家听,乌兰斯
匹格在呼哧呼哧地吹火:
“克莱斯的骨灰袋在我胸前跳动……骨灰袋在我胸前跳
动……骨灰袋在跳动……骨灰袋……”
神圣的复仇心变成了偏执;它的韧性令人惊叹。德·高
斯特从中获得了极佳的效果。弗朗德勒狼抓住了猎物,等待
了又等待(为了更好地享受一番,他并不着急),同时一点一
滴地酿出复仇的酒。读者会感到诧异,渔贩子把克莱斯出卖
给刽子手,怎么被扔进河里浸了浸水就算了呢。但是,请耐
心一些!大家还会遇见,他的。德·高斯特为大家留着,会
让他再去死的。而且,这一次是真正的死,他要让渔贩子死
的时间长一些!对于乌兰斯匹格来说,他只嫌他的仇敌死得
太快。必须让他们慢慢地死。必须让他们感到痛苦。尤其必
须不让他们后悔!在烧死他们的柴堆上,不能有一滴悔罪的
眼泪!甚至于不许他们向人向上帝呼救求饶。折磨够了,然
后送进地狱!……
这种折磨人的嗜癖,令人寒心的铁石心肠简直叫人看了
透不过气来。复仇者本人也未必感到痛快……
“他的心里很悲哀,一会儿望着天空中乱云飞渡,一会儿
望着大海推出瞬息万变的羊群,一会儿借着火把和灯笼的亮
光,看看面色如土但是目光凶残的渔贩子。”“先人的骨灰袋
在他心上跳动……他们足足走了四个钟头……”①
朝着刑场走四个钟头!凶恶的困兽和凶恶的审判者,肩
11乌兰斯匹格传奇
①见第三部·四十三。——原注
并肩走了四个钟头。
但是,在痛苦之中表现出来的精神是多么高尚啊!忍受
痛苦而且使人感觉到痛苦的艺术是多么强烈感人啊!克莱斯
罹难的场面,黑夜,幽灵,在冷却的灰堆里掏出被烧成灰的
心的寡妇和孤儿,复仇的骨灰袋,严刑拷打底下母子之间
“仇恨与力量”的攻守同盟,——仇恨与力量,这是在他们血
肉模糊的躯体上敲击出来的,使灵魂超脱最痛苦的肉体折磨
的主旋律——这一系列的埃斯库罗斯①式的悲剧把史诗推向
了高潮。
仇恨与力量,复仇与坚韧……这就是他们,弗朗德勒人
民的公开信仰和殉教的圣徒!……
同时我想到,就在这十六世纪,被人憎恨的西班牙竟然
产生了善良的骑士唐·吉诃德·德·拉·曼却……谁能想到
这位善良的人会属于压迫者的民族呢?而那种残忍的性格又
会属于被压迫的民族呢?
还有一种意见也值得谈一谈。凡尔哈仑说,在《乌兰斯
匹格》这本书里体现出一种无声的信仰。
信仰什么?当然不是天主教。天主教在书中处处受到贬
斥和憎恨。嫌恶或者说蔑视教会,甚至演变成了毫无顾忌和
赤裸裸的反教权主义。罗马的人是书中的丑角,——他们不
是阴险就是鄙俚,乌兰斯匹格最作弄人的把戏就是拿他们当
12乌兰斯匹格传奇
①古希腊的三大悲剧作家之一。——译者注
对象的:拉姆把教士关在笼子里育肥①就是其中一例。
但是,如果说罗马输得精光,日内瓦也毫无所得。在两
种信仰中,天主教虽说面目可笑,新教却连出场的机会都没
有。有人说,起义者是支持新教的,不错,但是谁又看到他
们中间有丝毫基督教主义的痕迹呢?我只看见在他们的毡帽
上有一弯银色的新月和这么一句口号:
宁可侍奉土耳其人,也不侍奉教皇!②
书中唯一的,而且不惹人反感的好信徒,是拉姆的妻子,
即那位被虚伪的教士花言巧语愚弄的“宝贝”。太微不足道了!
我们有理由指出,在这部弗朗德勒的圣经里(如勒莫尼埃所
说),少了一半弗朗德勒的灵魂,即少了范·鲁斯布洛克③的
弗朗德勒,梅林④的弗朗德勒,神秘教派和不发愿修女的弗朗
德勒,豪华教堂和宗教绘画中的弗朗德勒。还有,圣徒在哪
里?圣母在哪里?基督在哪里?甚至于上帝呢?……上帝对
乌兰斯匹格的不幸,对弗朗德勒的自由事业并不关心。
“……我愿拯救弗朗德勒的土地。我恳求统治人间和天国
的伟大的上帝,但是他不理我。”
卡特琳娜回答乌兰斯匹格说:
13乌兰斯匹格传奇
①
②
③
④梅林(1433—1494)弗朗德勒画家。——译者注
范·鲁斯布洛克(1293—1381)弗朗德勒作家、神学家。——译者注
见第四部·七。——原注
见第五部·四。——原注
“伟大的上帝听不见你的声音。首先必须去找土、水、风、
火的精灵说说……”①
土水风火的世界:这里才住着真正的上帝。夏尔·德·
高斯特的主人公们只和他们息息相通。作品中唯一的信仰
——可是它如激流所向无阻,是对大自然的信仰。这一信仰
贯穿于全书。在结束本书第一部的蔚为壮观的背景上,巨闸
打开形成了万丈瀑布。乌兰斯匹格和妮丽紧偎在一起,赤裸
着身体,在梦中遨游太空,“出席春天的精灵举行的晚会,一
起庆祝元气的复活节”。他们目睹了互相残杀的恐怖场面。他
们参加了恢复元气的饮宴。精灵们跳着旋风似的圆舞,成千
上万的昆虫和成千上万的星星交织在一起,精灵和树木,风
和云混合在一起,把气喘吁吁,烂醉如泥的他们卷到春之神
和他金发的夫人面前。他们求助于两位主宰生命,力量和生
殖的神明。他们不再相信上帝:
“……我请求上帝处死那些迫害狂,可是上帝置若罔闻。
我不愿再苦苦哀求。我和我这位发抖的同伴来到你们膝下,请
求圣明的殿下拯救这块可怜的土地……”②
主宰自然力量的神灵们对他的祈祷作了谜一般的启示,
谜底直到全书结束时才揭开。
这幅使人联想到安特卫普派大师的寓意画,热情而隆重
的崇拜自然的广阔场面,它的色彩纯粹是弗朗德勒的:鲜红
的肉,金黄的毛发,精力旺盛的巨人紧紧地拥抱在一起。宛
14乌兰斯匹格传奇
①
②见第一部·八十五。——原注
见第一部·八十五。——原注
如小剌克勒斯①咬破了赫拉②的乳头,乳汁奔泻而出一样,孕
育万物的精液淹没了天上人间。
大自然是人类至高无上的主宰,是乌兰斯匹格心目中的
上帝。本书第一部刚刚开始的地方,乌兰斯匹格出世不久,克
莱斯从才分娩的妻子手中抱过孩子,一边打开窗子一边对他
说:
“幸运的儿子,太阳公公来向弗朗德勒大地致敬了……今
后你要遇到疑惑不解的问题,不知该怎样为人行事,就向它
求教吧。它既光明,又温暖。你要象光明的太阳一样为人真
诚纯洁,象温暖的太阳一样善良。”
这是他上的第一课。这一课没有白上。乌兰斯匹格善良
的心地——如同大自然一样——还不成熟,但是它时时处处
都在大自然中受到启发。节日游艺场,丰盛的筵宴,斗殴和
胡闹,在作品中这些十分丰富的插曲里,洋溢着他善良的心,
热的精液和高贵的血。他的心是那么真诚,显得洁白无瑕。在
这些弗朗德勒的画幅中,依我个人的兴趣而言,描绘库尔特
雷妓院③的大场面的那一幅要算最独特了:拉姆、乌兰斯匹格
和七名屠夫,有节奏地砸烂酒杯,骑着椅子挥舞屠刀,在店
堂里转着圈子,口中咄咄逼人地反复唱着——“该喝酒碰杯
的时候了”……
他们反复唱着这句话,调子愈升愈高,显得庄重,好战,
15乌兰斯匹格传奇
①
②
③见第三部·三十五。——原注
希腊神话中的天后。——译者注
希腊神话中的伟大英雄,以力大闻名。——译者注
单调;在人心里慢慢激起愤怒,直至最后爆发。
这里有一种使矛盾发展的戏剧艺术,它如一首纪念碑式
的粗犷的交响乐,占据了观众的精神和听觉。
饮宴狂欢的地方往往也是充满爱情诗意的地方。
在其它北方国家里,肉体的爱几乎始终带有粗暴或者放
荡的特点,但是在节日游艺兴盛的土地上却依然保持着十分
纯真的品质。在弗朗德勒这片美丽的果园里,肉体是花,是
果实。它可以闻,可以吃。卢本斯①的油画就是华丽的诗意洋
溢的食柜。《娄西普的女儿们》的大腿和臀部,与芍药和毛茸
茸的桃子是一样的东西。健康的肉感在幸福安详地微笑,仿
佛一朵徐徐开放的玫瑰花。
没有任何东西比得上妮丽和乌兰斯匹格的爱情这样纯真
洁白。历来的诗人从未表现出如此含蓄和节制。这部爱情的
诗篇从头至尾是一串晶莹的珍珠:它从既热烈而又胆怯的孩
子情窦初开之际开始;它顺着春天的道路,带着一对默默无
言,既害怕过分冲动的感情又沉醉在相思之中的小情侣;它
一路上哼着迷人的,在下雪的四月天里等待和情人幽会时唱
的那种歌子;最后,他们的爱情勇敢地接受了长期的考验,在
晴朗静谧的新婚之夜结束②。那种端庄纯洁的描写令人想起
16乌兰斯匹格传奇
①
②这一系列的情节,见第一部·二十六、二十七、三十三、六十五;第四
部·八。——原注
弗朗德勒著名画家(1577—1640)。《娄西普的女儿们》是他的代表作之
一。——译者注
年轻的拉斐尔的爱情佳句:
如同从天而降的保尔不能泄露上帝的秘密,
我的心也把全部思想盖上了爱的帷幕,
不管我看见什么,做了什么,
我都把它和喜悦一起暗藏心底。
……
谁能料到弗朗德勒的这头种公马有如此高尚,如此细腻
的感情呢?
妮丽的灵魂在书中是一片神圣的树林,象她故乡的土地
一样,任凭风儿任意搜索。野蛮的情感在树林外踯躅。但是,
树林里充满了歌声和静穆的气氛。夏尔·德·高斯特的艺术
匠心在这里达到了登峰造极的地步。
是的,在这里,在她周围的大自然里,在可以签上十六、
十七世纪最优秀的弗朗德勒小画家的名字,脍炙人口的风景
画里,充分体现了他的艺术匠心。有时,这些画幅象从室内
向外打开的一扇窗户;它们给人物披上阳光和随风摇曳的花
枝;它们是四季变化的颜色。有时,这些画幅自成一体,它
们是白昼散发的气息,是永恒的时刻散发的气息,是大地的
灵魂。十分完美的例子比比皆是。在达姆的“夏日之王南
方”便是精彩的一段:
“天气炎热,平静的海面上没有吹来一丝风……”①
17乌兰斯匹格传奇
①见第三部·四十二。——原注
正是在这些地方,而不是在那些诗里,人们可以体会到
真正的诗意。书中的大部分诗是用路易·菲利普时代写喜歌
剧的手法写的,所以显得陈旧过时。在库尔特雷妓院那妙不
可言的一幕里,吉利娜在慓悍的男人中间,拿起古琴边弹边
唱那些乏味的情歌,也许奥伯或者阿道尔夫·亚当①可以为
它们谱上曲子的,其效果之差实在令人绝倒。德·高斯特一
旦用诗写作,反而失去了他诗人的资格。但是他自然流畅的
散文如同春天的原野,开出了无数诗的花朵。他叙述的故事
往往分成均衡的小节,最后重复一句话作为副歌②。还有一些
时候,这些重复的地方通过强有力的和音,表现出口头叙述
段落的强烈的节奏性③。至于有些主题如主旋律一般在不少
章节中反复出现,我已经说过它们的效果十分强烈了。
在这部茫茫无际的很长的诗篇里,叙事的情节有时互相
失去联系,结构偶而也显得松散,而且始终比例失调(在结
尾处尤为突出)。但是这些主题音乐,这些感情的节奏保持了
它们的统一性。
以上便是在我们这个时代独一无二的人民的史诗。它象
广阔无垠的原野展现在我的眼前,到处点燃着圣·让瞻礼节
的灯火。参加游艺的人们热烈地拥抱在一起。钟声齐鸣,锣
鼓喧天。乌兰斯匹格和妮丽在熊熊的篝火上跳跃而过。最高
18乌兰斯匹格传奇
①
②
③见第三部·五,“国王将继承全部财产。”——原注
见第一部·三十一,“但是她没有说话。”——原注
两人都是十九世纪法国作曲家。——译者注
的两堆火是“爱情和复仇”①。风儿吹着火,如同在四溅的火
星中掀起金色的火舌一样,将火焰和灵魂送上天空,这风是
自由之风。自由是最崇高的感情,它远远超越了善与恶,它
是弗朗德勒的法律。
乌兰斯匹格还是孩子的时候,克莱斯给他上了第二课
(第一课是太阳,这第二课是鸟儿)。克莱斯说:
“孩子,永远都不要剥夺人或者畜牲的自由,因为自由乃
是这个世界上最珍贵的财富……”②
乌兰斯匹格的一生是实践这第十一诫的英雄史诗,对他
来说,对我们来说,这一条诫律都是最最重要的:
我的旗帜上写着“永生”,
在阳光底下自由永生……
③
正因为这鼓起乞丐们的船帆的海风沐浴着《乌兰斯匹格
传奇》,正因为这风在夏尔·德·高斯特的唇上留下了咸味,
所以这位弗朗德勒的民族歌手也是我们的歌手,他也是属于
我们的:他是伟大的自由之声。
19乌兰斯匹格传奇
①
②
③见第四部·二十。——原注
见第一部·二十九。——原注
在一段描写爱情的情节里,乌兰斯匹格对他要娶的姑娘说:“我是乞丐
……我的心中因为你而燃起了爱情之火……上帝点燃了这火焰;它象光
芒万丈的太阳一样长久。但是,蕴藏在我胸中的复仇之火也是上帝点燃
的。它将变成利剑、绞索、烈火、破坏和战争,它要消灭刽子手。”见第
二部·八。——原注
猫头鹰的序言
艺术家先生,诗人先生,出版家老爷们:我想就你们初
次出版的这部书发点议论。这是怎么回事!在这样一部宏篇
巨制里,在你们十八个人试图推上荣誉宝座的巨象身上,你
们竟没有给密涅瓦①之鸟——睿智的猫头鹰,谨慎的猫头鹰
留个席位,甚至插针之地也不给!在德意志,在你们如此热
爱的弗朗德勒,我屹立在乌兰斯匹格的肩头游历四方。人们
之所以叫他乌兰斯匹格,因为他原来的名字就有猫头鹰和明
镜,睿智和滑稽的意思。他的出生地达姆的居民把他的名字
念成乌兰斯匹格,据说是由于连音以及习惯把“于”读成
“乌”的缘故。那是他们的事情。
你们揣想出另一种说法,把“乌兰”理解为“你们的镜
子”——属于你们这些老爷和平民,诸位统治者和被统治者
的镜子,照出一个时代的愚蠢、荒谬和罪恶的镜子。这个说
法挺妙,只是欠合理。我们是决不能与传统一刀两断的。
也许,让一只忧郁丑陋的鸟儿——照你们的说法——一
个戴眼镜的迂老夫子,一个街头卖艺的蹩脚演员,一个喜欢
黑暗,来去无声,象死神一样悄悄杀人的家伙,让它来象征
20乌兰斯匹格传奇
①罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。——译者注
睿智,你们会觉得这个念头很古怪吧?然而,嘲笑我的伪君
子们,你们和我并无差别。夜阑人静,血流成河,你们偷偷
摸摸地杀人,一样为了不让人们听到动静。灰白的光线照亮
街道,上面横陈着无数男人、女人和儿童的尸体,在你们的
历史上,难道不曾有过这样惨淡的黎明吗?自从你们统治世
界以来,你们的权术靠什么维持?还不是靠虐杀屠戮!
至于我猫头鹰,丑陋的猫头鹰,我捕杀生灵是为了餬口,
为了养家,决不是为杀而杀。你们指责我吞噬一窝小鸟,我
就不能指责你们屠戮所有能呼吸的生命吗?你们著书立说,以
令人感动的笔调,奢谈鸟儿如何轻盈,如何美丽,如何谈情
说爱,鸟巢如何科学,以及做母亲的如何担惊受怕等等,接
着你们笔锋一转,大谈该用什么调味汁佐食鸟肉,在哪个月
烩雀儿最肥美可口。我不写书,上帝不准我写,否则我要写,
你们吃不到鸟肉的时候会吃鸟巢,谁都生怕少咬了一口。
至于你,没有头脑的诗人,把我写进你的作品里对你有
利,至少给我二十章的篇幅,其它的章节,我让你爱怎么写
就怎么写。如果你想成为印出来的胡言乱语的绝对主人,这
是最起码的代价。大喊大叫的诗人,你不分青红皂白,将你
称之为屠杀祖国的刽子手的人乱打一顿,你将查理五世和菲
利普二世钉在历史的耻辱柱上:你不是猫头鹰,所以你办事
不谨慎。你知道在这个世界上,从此不会再有查理五世和菲
利普二世了吗?你就不怕有认真的书报检查官在大象肚子里
挑三剔四,寻找你借古讽今,攻击当代名人的罪证吗?何苦
不让皇帝和国王在坟墓中安稳睡觉呢?为什么要对着如此赫
赫的威严狂吠呢?欲伤人者,反为人伤。有些人不宽恕你,我
21乌兰斯匹格传奇
也不原谅你,因为你扰乱了我的好胃口。
从童年起即暴戾非常,为千夫所指的国王——他毕竟也
是人——和你想象中表现为英勇,乐观,正直,勤劳的弗朗
德勒人民,他们之间没完没了的对比究竟说明什么呢?谁告
诉你说,老百姓是好人,国王是坏蛋?我能明智地向你们证
明事实恰恰相反。你那些主要人物不是傻瓜就是疯子,无一
例外:乌兰斯匹格这个小流氓,竟然为信仰自由拿起了武器;
他父亲克莱斯仅仅为了公开宗教信仰就被人活活烧死;他母
亲索特金只因为想留一份财产给儿子,终日忧心忡忡,最后
含恨死去;你的拉姆·戈扎克在生活里只知道直来直去,好
象世上只需善良和正直就行了;你那可爱的妮丽还不错,可
是终身只爱一个男人……还有什么地方可以看到这类事情?
如果不是你令我发笑,那我真要可怜你了。
然而,我得承认,在这些滑稽可笑的角色以外,还有一
些我内心深处接受的人物:西班牙大兵;烧杀百姓的僧侣;宗
教裁判所的暗探吉利娜,那个一毛不拔的渔贩子,告发者和
狼妖;那个夜间装神弄鬼,诱骗傻姑娘的绅士;尤其是谨慎
的菲利普二世,他因为需要钱,指使人在教堂里捣毁神像,以
此作借口大肆镇压他自己周到地鼓动起来的暴动。如果一个
人渴望侵吞被自己杀死的人的财产,菲利普做的事是最起码
应该做的事。
但是,我想我是在无的放矢。你也许连猫头鹰是什么都
弄不清。我来告诉你吧。
猫头鹰就是他:悄悄地散布流言蜚语,诬蔑对他有妨碍
的人,当人们要求他对自己的言论负责的时候,他却谨慎地
22乌兰斯匹格传奇
嚷道:“我没说是或者不是,都是
·
别
·
人告诉我的。”他很清楚,
这个别人是找不到的。
猫头鹰就是他:闯进一户老实人家,诡称自己前来求婚,
姑娘弄到了手,借了钱,有时还假装有借有还,直到这家里
没有油水可捞了,他也一去不返了。
猫头鹰,他是这样一个政客:头戴自由、纯洁、热爱人
类的假面具,到了一定的时候,他毫不声张地把你,一个人
或者一个民族慢慢地掐死。
猫头鹰,他是这样一个商人:往酒里掺水,往食品里掺
假,营养丰富的东西他要让人吃了不消化,高高兴兴的事儿
他要让人发火。
飞行敏捷,逮不住的猫头鹰,它颠倒是非,掠夺寡妇,抢
劫孤儿,一如他人在血泊中凯旋,它在肠肥脑满中取胜。
“母猫头鹰”或雌猫头鹰,随你怎么称谓,用不着玩弄文
字游戏,她是这样的女人:兜售自己妩媚的容貌,摧残青年
男子最善最美的心,把这称之为培养他们,榨干他们以后让
他们在堕落的泥坑里继续沉沦。
她有时感到悲伤,她也想起自己是个女性,有一天或许
会成为母亲,即使这样,我也不认她。假若她活得不耐烦,一
头栽进水里,也不过是个不配活在世上的疯子。
看看你的四周吧,外省的诗人,倘若你会数数的话,数
一数世上有多少只猫头鹰;想一想,面对强权和阴谋这些猫
头鹰女皇,象你这样发动攻击是否谨慎!快退回去吧,承认
自己有罪,跪在地上恳请恕罪吧!
然而,你的自信和轻率使我大感兴趣。因此,一反我为
23乌兰斯匹格传奇
众人所知的习惯,我先告诉你,我要立即去向我在文学界的
弟兄们,公布你粗鄙不堪、胆大妄为的风格,他们是一群能
说会道,戴眼镜,谨慎的做学问的人。他们善于以最亲切,最
“正派”的方式,十分含蓄地给年轻人讲爱情故事,不仅仅是
来自基西拉岛①的那些故事,而且讲那些可以使你在一个小
时之内,不知不觉地变成最最倔强的阿涅斯②的那些故事。
啊,无法无天的诗人,你如此热爱拉伯雷以及前辈的大师,他
们这些人有一点比你强:过分修饰文字而最终毁坏法兰西语
言。
24乌兰斯匹格传奇
①
②公元四世纪时的罗马少女。因为不肯失去童贞而被杀害。后被尊奉为基
督教徒的贞洁的象征和守护神。——译者注
爱琴海中的希腊岛屿,岛上曾建有爱情之神阿佛洛狄忒的神庙。——译
者注
本文为原创文章,版权归123ppp资源网所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!