ky818smKy818sm  2024-06-21 09:35 123ppp资源网 隐藏边栏 |   抢沙发  3 
文章评分 0 次,平均分 0.0

跳至底部下载链接

拉里的家宴[加]卡罗尔·希尔兹.刘云波、刘惠滢译.上海译文出版社(1999)(PSD格式电子书下载)[s3304]
睿智、幽默与深情的有机结合使《拉里的家宴》成为卡罗尔·希尔兹迄今为止最深刻、最感人的一部小说。诚如评论家所说,卡罗尔·希尔兹确有化腐朽为神奇,“化淡水为美酒”的本领。作者以其生花之笔将零乱、辛酸、荒诞的凡人琐事描绘成了一幅幅生动的画面。希尔兹既是一位学者,又是一位作家。作者知识之渊博实在令人叹为观止:本书内容涉及文学、艺术、绘画、历史、地理、教育学、心理学、宗教学、建筑学、生物学、植物学、园艺学、病理学等等学科领域。说它是一部百科全书也许有点言过其实,但读者无疑能从中摄取多种精神食粮。
要想简明扼要地总结出本书的艺术风格来决非易事。除了诙谐、幽默、感情充沛以外,其主要特点表现在语言的运用上。大量尚未收入词典的最新习语和俚语、遣词造句时有悖常理,蔑视传统语法规则的桀骜不驯、支离破碎,不成句子的句子、前无线索,后无暗示的突如其来的词语……凡此种种,加之本书颇具意识流味道,给译者设置了重重障碍。译者在接受出版社之约着手翻译本书时,正在英国爱丁堡大学做高级访问学者,曾趁机就书中的一些难点请教过数位英国专家。令人吃惊的是,有些问题连那些专家们也颇感费解。本书之难解、难译由此可见一斑。无庸讳言,这本小说是译者多年来翻译小说最感吃力的一部,因为所有词典及其他工具书——其中包括《大英百科全书》——似乎一下子都失去了作用。一百年前,严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。从那以后,我国翻译界关于翻译标准的争论几乎一天也没有停止过。现在看来,这种争论似有愈演愈烈之势。健康的学术争论自然是好事,然而译者不无遗憾地发现,这种争论正逐渐为感情色彩、宗派色彩所污染。译者自知提不出什么石破天惊的翻译理论来,也无意纠缠在那些没完没了,毫无新意的争论中。译者所能做的就是以平常的心态,老老实实地埋头翻译。我时时提醒白己:要努力做一个忠实的译者———既要对原著的作者忠实,不做作者的叛逆者,又要对译本的读者忠实,不做坑害读者的骗子;既要对自己忠实,不砸自己的饭碗,又要对出版社忠实,不砸出版社的牌子;既要忠实地再现原文的内容,又要忠实地再现原文的风格;即便是错译、误译在所难免,也要努力减少到最低限度;尽可能奉献给读者一个与原著的“色、香、味”最接近的译本。倘若读者读完本书后觉得“色、香、味”还可以,那我就谢天谢地了;假如读者感到不甚满意,那只能怪译者的“烹饪”技术不精,但译者断无骗人之心。
刘云波1999.5.19

本资源下载请点击下载地址
如果本资源侵犯到您的权益请联系我们删除
联系方式QQ邮箱:6167555@qq.com

本文为原创文章,版权归所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

声明:如果本站发布的内容侵犯到您的权益,请通过邮件【[email protected]】联系本站,我们将及时删除!

发表评论

表情 格式 链接 私密 签到